A proposito di regole in italiano...
stavo traducendo il regolamento di Fury of the Clansmen ad uso personale e di amici, ma ovviamente mi sono impantanato su dei termini. Magari qualcuno di voi abili traduttori può aiutarmi..
Ecco i miei dubbi:
- amid the ancient ruins of a ONCE-PROUD city > come lo traduco? Un tempo fiera? Fa schifo! Andrebbe bene un tempo gloriosa? secondo me suona meglio...
- DESPERATE OUTDOOR CONFLICT > una traduzione che non suoni ridicola in italiano?
- Alakhai. the leader of the DOOMED LEGION ( questo lo sapevo ma ora mi sfugge) is truly A MONSTER'S MONSTER > aiuto
a parte queste tre che sono ininfluenti ai fini del gioco, ecco le più importanti:
- FOXHOLES > buche o trincee? Trincee suonerebbe più militare, ma a giudicare dal segnalino sembrano proprio buche, e anche l' effetto in gioco sembra più da buca che da trincea... va bene buche secondo voi o fa schifo?
- cannot be seen or FIRED AT > come si traduce in italiano? non posso mettere "non possono essere visti o SPARATI"
- they also give extra cover when FIRED UPON > come sopra
E per finire un' ultima cosa, che non inficia la comprensione ma non mi so decidere:
CLOSE ATTACKS > attacchi corpo a corpo, attacchi ravvicinati o in mischia? qual è meglio?
FIREARM ATTACKS > sparare o sparo come doomtrooper? o che altro?
Magari qualcuno di vuoi che gioca a Warzone mi sa dire come sono tradotti lì (penso ci siano no?)
Grazie a chi mi risponderà!