Regole in Italiano

Rispondi
kryy

Regole in Italiano

Messaggio da kryy »

Ciao a tutti.
Qualcuno dispone del regolamento in italiano di questo gioco?
Ho la versione tedesca... ed un'avversione intrinseca per il tedesco!

Grazie.
Avatar utente
Emilius
Ussaro
Messaggi: 1513
Iscritto il: 25/07/2008, 8:46
Nome: Emilio
Città: Salerno

Re: Regole in Italiano

Messaggio da Emilius »

Uhm...purtroppo il regolamento in italiano non credo che qualcuno ce l'abbia.
Io ce l'ho in inglese. Ma purtroppo non riuscirò mai a scannerizzare il libricino delle regole.
Però in progetto ho la traduzione delle regole in italiano...un giorno che riuscirò :roll:
La Realtà, per come la intendiamo, è una menzogna. Il mondo che vediamo intorno a noi è un’illusione che nasconde l’orribile realtà, un’illusione creata per tenere l’umanità sotto controllo e impedirne il Risveglio
kryy

Re: Regole in Italiano

Messaggio da kryy »

Emilius ha scritto:Uhm...purtroppo il regolamento in italiano non credo che qualcuno ce l'abbia. Io ce l'ho in inglese.


Ohh.. bhe... andrebbe benone anche in inglese :)
Se qualcun'altro lo ha e può mandarmene una copia/scansione/foto :)
ve ne sarei grato!

Nel caso... anche in francese va bene :lol:
è il tedesco che proprio non mi riesce :oops:
kryy

Re: Regole in Italiano

Messaggio da kryy »

Proprio nessuno nessuno?
Avatar utente
Emilius
Ussaro
Messaggi: 1513
Iscritto il: 25/07/2008, 8:46
Nome: Emilio
Città: Salerno

Re: Regole in Italiano

Messaggio da Emilius »

Se non hai fretta fretta, abbi fede...
La Realtà, per come la intendiamo, è una menzogna. Il mondo che vediamo intorno a noi è un’illusione che nasconde l’orribile realtà, un’illusione creata per tenere l’umanità sotto controllo e impedirne il Risveglio
Avatar utente
superstarsiro2
Legionario
Messaggi: 25
Iscritto il: 02/10/2012, 21:18
Nome: Andrea Sironi
Regione: Lombardia
Provincia: Lecco
Città: Lomagna

Re: Regole in Italiano

Messaggio da superstarsiro2 »

A proposito di regole in italiano...

stavo traducendo il regolamento di Fury of the Clansmen ad uso personale e di amici, ma ovviamente mi sono impantanato su dei termini. Magari qualcuno di voi abili traduttori può aiutarmi..

Ecco i miei dubbi:

- amid the ancient ruins of a ONCE-PROUD city > come lo traduco? Un tempo fiera? Fa schifo! Andrebbe bene un tempo gloriosa? secondo me suona meglio...

- DESPERATE OUTDOOR CONFLICT > una traduzione che non suoni ridicola in italiano? :)

- Alakhai. the leader of the DOOMED LEGION ( questo lo sapevo ma ora mi sfugge) is truly A MONSTER'S MONSTER > aiuto

a parte queste tre che sono ininfluenti ai fini del gioco, ecco le più importanti:

- FOXHOLES > buche o trincee? Trincee suonerebbe più militare, ma a giudicare dal segnalino sembrano proprio buche, e anche l' effetto in gioco sembra più da buca che da trincea... va bene buche secondo voi o fa schifo?

- cannot be seen or FIRED AT > come si traduce in italiano? non posso mettere "non possono essere visti o SPARATI" :)

- they also give extra cover when FIRED UPON > come sopra

E per finire un' ultima cosa, che non inficia la comprensione ma non mi so decidere:

CLOSE ATTACKS > attacchi corpo a corpo, attacchi ravvicinati o in mischia? qual è meglio?

FIREARM ATTACKS > sparare o sparo come doomtrooper? o che altro?

Magari qualcuno di vuoi che gioca a Warzone mi sa dire come sono tradotti lì (penso ci siano no?)

Grazie a chi mi risponderà!
Avatar utente
Pollo
Ussaro
Messaggi: 1715
Iscritto il: 19/08/2008, 16:47
Nome: Paolo
Città: Grottaferrata / Roma
Località: Castelli Romani / Roma

Re: Regole in Italiano

Messaggio da Pollo »

superstarsiro2 ha scritto:Andrebbe bene un tempo gloriosa? secondo me suona meglio...
Anche secondo me!
- DESPERATE OUTDOOR CONFLICT > una traduzione che non suoni ridicola in italiano?
"Disperato conflitto esterno"? Ci vorrebbe il contesto per tradurre meglio.
- Alakhai. the leader of the DOOMED LEGION ( questo lo sapevo ma ora mi sfugge) is truly A MONSTER'S MONSTER
"Alakhai, il capo della Legione Condannata, è davvero un mostro tra i mostri."
- FOXHOLES > buche o trincee?
...Entrambi! :mrgreen: Il fatto è che i foxholes sono trincee tonde. Quindi va bene sia buca sia trincea (o lasciare foxhole come termine gergale).
- cannot be seen or FIRED AT > come si traduce in italiano? non posso mettere "non possono essere visti o SPARATI"
- they also give extra cover when FIRED UPON > come sopra
"Bersagliati dagli attacchi a distanza".
CLOSE ATTACKS > attacchi corpo a corpo, attacchi ravvicinati o in mischia? qual è meglio?
Sono tutti termini interscambiabili. DI solito si usa "corpo a corpo".
FIREARM ATTACKS > sparare o sparo come doomtrooper? o che altro?
Se non è poi necessario specificare che si tratta di attacchi con armi da fuoco, "attacchi a distanza" può andar bene.
Avatar utente
superstarsiro2
Legionario
Messaggi: 25
Iscritto il: 02/10/2012, 21:18
Nome: Andrea Sironi
Regione: Lombardia
Provincia: Lecco
Città: Lomagna

Re: Regole in Italiano

Messaggio da superstarsiro2 »

Ti ringrazio... Come al solito mi ero perso in un bicchier d' acqua....
Speravo ci fosse un termine più breve per indicare "sparato" ma direi che va bene così! A volte forme dialettali > italiano.
Grazie ancora!
Dimenticavo: appena ho sottomano il manuale ti dico la frase intera del picnic all' aperto, cmq il senso è proprio quello, è che è proprio brutto in italiano! :)
Rispondi

Torna a “Fury of the Clansmen”