Regole in Italiano
Regole in Italiano
Ciao a tutti.
Qualcuno dispone del regolamento in italiano di questo gioco?
Ho la versione tedesca... ed un'avversione intrinseca per il tedesco!
Grazie.
Qualcuno dispone del regolamento in italiano di questo gioco?
Ho la versione tedesca... ed un'avversione intrinseca per il tedesco!
Grazie.
Re: Regole in Italiano
Uhm...purtroppo il regolamento in italiano non credo che qualcuno ce l'abbia.
Io ce l'ho in inglese. Ma purtroppo non riuscirò mai a scannerizzare il libricino delle regole.
Però in progetto ho la traduzione delle regole in italiano...un giorno che riuscirò
Io ce l'ho in inglese. Ma purtroppo non riuscirò mai a scannerizzare il libricino delle regole.
Però in progetto ho la traduzione delle regole in italiano...un giorno che riuscirò

La Realtà, per come la intendiamo, è una menzogna. Il mondo che vediamo intorno a noi è un’illusione che nasconde l’orribile realtà, un’illusione creata per tenere l’umanità sotto controllo e impedirne il Risveglio
Re: Regole in Italiano
Emilius ha scritto:Uhm...purtroppo il regolamento in italiano non credo che qualcuno ce l'abbia. Io ce l'ho in inglese.
Ohh.. bhe... andrebbe benone anche in inglese

Se qualcun'altro lo ha e può mandarmene una copia/scansione/foto

ve ne sarei grato!
Nel caso... anche in francese va bene

è il tedesco che proprio non mi riesce

Re: Regole in Italiano
Se non hai fretta fretta, abbi fede...
La Realtà, per come la intendiamo, è una menzogna. Il mondo che vediamo intorno a noi è un’illusione che nasconde l’orribile realtà, un’illusione creata per tenere l’umanità sotto controllo e impedirne il Risveglio
- superstarsiro2
- Legionario
- Messaggi: 25
- Iscritto il: 02/10/2012, 21:18
- Nome: Andrea Sironi
- Regione: Lombardia
- Provincia: Lecco
- Città: Lomagna
Re: Regole in Italiano
A proposito di regole in italiano...
stavo traducendo il regolamento di Fury of the Clansmen ad uso personale e di amici, ma ovviamente mi sono impantanato su dei termini. Magari qualcuno di voi abili traduttori può aiutarmi..
Ecco i miei dubbi:
- amid the ancient ruins of a ONCE-PROUD city > come lo traduco? Un tempo fiera? Fa schifo! Andrebbe bene un tempo gloriosa? secondo me suona meglio...
- DESPERATE OUTDOOR CONFLICT > una traduzione che non suoni ridicola in italiano?
- Alakhai. the leader of the DOOMED LEGION ( questo lo sapevo ma ora mi sfugge) is truly A MONSTER'S MONSTER > aiuto
a parte queste tre che sono ininfluenti ai fini del gioco, ecco le più importanti:
- FOXHOLES > buche o trincee? Trincee suonerebbe più militare, ma a giudicare dal segnalino sembrano proprio buche, e anche l' effetto in gioco sembra più da buca che da trincea... va bene buche secondo voi o fa schifo?
- cannot be seen or FIRED AT > come si traduce in italiano? non posso mettere "non possono essere visti o SPARATI"
- they also give extra cover when FIRED UPON > come sopra
E per finire un' ultima cosa, che non inficia la comprensione ma non mi so decidere:
CLOSE ATTACKS > attacchi corpo a corpo, attacchi ravvicinati o in mischia? qual è meglio?
FIREARM ATTACKS > sparare o sparo come doomtrooper? o che altro?
Magari qualcuno di vuoi che gioca a Warzone mi sa dire come sono tradotti lì (penso ci siano no?)
Grazie a chi mi risponderà!
stavo traducendo il regolamento di Fury of the Clansmen ad uso personale e di amici, ma ovviamente mi sono impantanato su dei termini. Magari qualcuno di voi abili traduttori può aiutarmi..
Ecco i miei dubbi:
- amid the ancient ruins of a ONCE-PROUD city > come lo traduco? Un tempo fiera? Fa schifo! Andrebbe bene un tempo gloriosa? secondo me suona meglio...
- DESPERATE OUTDOOR CONFLICT > una traduzione che non suoni ridicola in italiano?

- Alakhai. the leader of the DOOMED LEGION ( questo lo sapevo ma ora mi sfugge) is truly A MONSTER'S MONSTER > aiuto
a parte queste tre che sono ininfluenti ai fini del gioco, ecco le più importanti:
- FOXHOLES > buche o trincee? Trincee suonerebbe più militare, ma a giudicare dal segnalino sembrano proprio buche, e anche l' effetto in gioco sembra più da buca che da trincea... va bene buche secondo voi o fa schifo?
- cannot be seen or FIRED AT > come si traduce in italiano? non posso mettere "non possono essere visti o SPARATI"

- they also give extra cover when FIRED UPON > come sopra
E per finire un' ultima cosa, che non inficia la comprensione ma non mi so decidere:
CLOSE ATTACKS > attacchi corpo a corpo, attacchi ravvicinati o in mischia? qual è meglio?
FIREARM ATTACKS > sparare o sparo come doomtrooper? o che altro?
Magari qualcuno di vuoi che gioca a Warzone mi sa dire come sono tradotti lì (penso ci siano no?)
Grazie a chi mi risponderà!
- Pollo
- Ussaro
- Messaggi: 1715
- Iscritto il: 19/08/2008, 16:47
- Nome: Paolo
- Città: Grottaferrata / Roma
- Località: Castelli Romani / Roma
Re: Regole in Italiano
Anche secondo me!superstarsiro2 ha scritto:Andrebbe bene un tempo gloriosa? secondo me suona meglio...
"Disperato conflitto esterno"? Ci vorrebbe il contesto per tradurre meglio.- DESPERATE OUTDOOR CONFLICT > una traduzione che non suoni ridicola in italiano?
"Alakhai, il capo della Legione Condannata, è davvero un mostro tra i mostri."- Alakhai. the leader of the DOOMED LEGION ( questo lo sapevo ma ora mi sfugge) is truly A MONSTER'S MONSTER
...Entrambi!- FOXHOLES > buche o trincee?

"Bersagliati dagli attacchi a distanza".- cannot be seen or FIRED AT > come si traduce in italiano? non posso mettere "non possono essere visti o SPARATI"
- they also give extra cover when FIRED UPON > come sopra
Sono tutti termini interscambiabili. DI solito si usa "corpo a corpo".CLOSE ATTACKS > attacchi corpo a corpo, attacchi ravvicinati o in mischia? qual è meglio?
Se non è poi necessario specificare che si tratta di attacchi con armi da fuoco, "attacchi a distanza" può andar bene.FIREARM ATTACKS > sparare o sparo come doomtrooper? o che altro?
E soprattutto, Pretorian Storti FTW!
Cerco e cedo carte Doomtrooper!
Vendo e scambio miniature Warzone! Warzone minis for sale!
Cerco e cedo carte Doomtrooper!
Vendo e scambio miniature Warzone! Warzone minis for sale!
- superstarsiro2
- Legionario
- Messaggi: 25
- Iscritto il: 02/10/2012, 21:18
- Nome: Andrea Sironi
- Regione: Lombardia
- Provincia: Lecco
- Città: Lomagna
Re: Regole in Italiano
Ti ringrazio... Come al solito mi ero perso in un bicchier d' acqua....
Speravo ci fosse un termine più breve per indicare "sparato" ma direi che va bene così! A volte forme dialettali > italiano.
Grazie ancora!
Dimenticavo: appena ho sottomano il manuale ti dico la frase intera del picnic all' aperto, cmq il senso è proprio quello, è che è proprio brutto in italiano!
Speravo ci fosse un termine più breve per indicare "sparato" ma direi che va bene così! A volte forme dialettali > italiano.
Grazie ancora!
Dimenticavo: appena ho sottomano il manuale ti dico la frase intera del picnic all' aperto, cmq il senso è proprio quello, è che è proprio brutto in italiano!
