Re: Materiale dal GDL
Inviato: 30/01/2010, 20:49
Le mie prime osservazioni e proposte:
Nellalla sezione 1.3
Tradurre "target" con "bersaglio" (invece di "obiettivo")
Perché: in tutti i giochi più recenti, il termine "target" è sempre tradotto con l'attributo "bersaglio".
Utilizzare il termine "Successo Perfetto" invece di "Perfetto"
Perché: non solo è anche scritto nel paragrafo dedicato, ma ricorda anche la 1^ edizione.
Tradurre "opposed roll" con "tiro contrastato" (invece di "tiro di opposizione")
Perché: secondo me è una migliore traduzione.
Nella sezione 1.2
Attuale: "benché ogni righello funzionerà, vi raccomandiamo una piccola striscia misurata"
Proposta: "benché un qualsiasi righello può andar bene, vi raccomandiamo un metro avvolgibile"
Perché: è la traduzione più corretta. Measured tape vuol dire metro avvolgibile
Nella sezione 1.3
Attuale: "Se un'azione richiede solo la LOS, allora la distanza al target non conta"
Proposta: "Se un'azione richiede solo la LOS, allora la distanza fino al bersaglio non conta"
Perché: secondo me è una migliore traduzione.
Nella sezione 1.4
Attuale: "Se, per qualsiasi ragione, un modello muove al di fuori dei confini dell'area di gioco, quel modello è andato."
Proposta: "Se, per qualsiasi ragione, un modello muove al di fuori dei confini dell'area di gioco, quel modello è perso."
Perché: secondo me è una migliore traduzione.
Nella sezione 2.1
Utilizzare un qualsiasi altro termine invece di "canalizzatori"
Perché: be', suona maluccio... meglio "Maestri", o "Dotati". Se proprio si vuole tradurre più alla lettera, meglio "Incanalatori" (e quindi "Incanalare" per tradurre "Channel")
Tradurre "Size" con "Taglia" (invece di "Dimensione")
Perché: è una traduzione più pertinente. E' anche un termine comunente usato in molti altri giochi.
Alla voce Size
Attuale:
"Modelli Grandi
I Modelli Grandi sono più grandi di un essere umano normale, ma meno di due volte in dimensione.
I Modelli Grandi hanno un valore dimensione di 3.
Modelli Enormi
I Modelli Enormi sono grandi due volte o più di un essere umano in dimensione.
I Modelli Enormi hanno un valore dimensione di 4.
Modelli Giganti
I Modelli Giganti sono grandi tre volte o più di un essere umano in dimensione.
I Modelli Giganti hanno un valore dimensione di 5."
Proposta:
"I Modelli Grandi hanno dimensioni maggiori, ma meno del doppio di quelle di un normale essere umano.
I Modelli Grandi hanno un valore Taglia di 3.
I Modelli Enormi hanno il doppio o più delle dimensioni di un essere umano.
I Modelli Enormi hanno un valore Taglia di 4.
I Modelli Giganti hanno il triplo o più delle dimensioni di un essere umano.
I Modelli Giganti hanno un valore Taglia di 5."
Perché: secondo me è una traduzione migliore.
Alla voce A.I.
Attuale: "quanto facilmente soffra di malfunzionamento"
Proposta: "quanto è facile che subisca un malfunzionamento"
Perché: è la traduzione più corretta.
Tradurre "run AMOK" con "entrare in Amok"
Perché: http://en.wikipedia.org/wiki/Running_amok
Nella tabella AMOK
Attuale: "l' A.I. è impressionato dagli eventi correnti"
Proposta: "l' A.I. è sopraffatta dagli eventi in atto"
P.S.: ricordiamoci che "A.I." in italiano è femminile!
Finora sono arrivato qui con i miei appunti.
Inoltre, consiglio caldamente di tradurre "Leader" e "Squad Leader" con "Caposquadra". Il termine "Comandante" può creare ambiguità con le abilità Commander e i modelli dotati di tali abilità.
Infine, in fondo alla pagina 3/95, c'è scritto "Summetry" invece di "Symmetry". Piccolo typo.
Nellalla sezione 1.3
Tradurre "target" con "bersaglio" (invece di "obiettivo")
Perché: in tutti i giochi più recenti, il termine "target" è sempre tradotto con l'attributo "bersaglio".
Utilizzare il termine "Successo Perfetto" invece di "Perfetto"
Perché: non solo è anche scritto nel paragrafo dedicato, ma ricorda anche la 1^ edizione.
Tradurre "opposed roll" con "tiro contrastato" (invece di "tiro di opposizione")
Perché: secondo me è una migliore traduzione.
Nella sezione 1.2
Attuale: "benché ogni righello funzionerà, vi raccomandiamo una piccola striscia misurata"
Proposta: "benché un qualsiasi righello può andar bene, vi raccomandiamo un metro avvolgibile"
Perché: è la traduzione più corretta. Measured tape vuol dire metro avvolgibile
Nella sezione 1.3
Attuale: "Se un'azione richiede solo la LOS, allora la distanza al target non conta"
Proposta: "Se un'azione richiede solo la LOS, allora la distanza fino al bersaglio non conta"
Perché: secondo me è una migliore traduzione.
Nella sezione 1.4
Attuale: "Se, per qualsiasi ragione, un modello muove al di fuori dei confini dell'area di gioco, quel modello è andato."
Proposta: "Se, per qualsiasi ragione, un modello muove al di fuori dei confini dell'area di gioco, quel modello è perso."
Perché: secondo me è una migliore traduzione.
Nella sezione 2.1
Utilizzare un qualsiasi altro termine invece di "canalizzatori"
Perché: be', suona maluccio... meglio "Maestri", o "Dotati". Se proprio si vuole tradurre più alla lettera, meglio "Incanalatori" (e quindi "Incanalare" per tradurre "Channel")
Tradurre "Size" con "Taglia" (invece di "Dimensione")
Perché: è una traduzione più pertinente. E' anche un termine comunente usato in molti altri giochi.
Alla voce Size
Attuale:
"Modelli Grandi
I Modelli Grandi sono più grandi di un essere umano normale, ma meno di due volte in dimensione.
I Modelli Grandi hanno un valore dimensione di 3.
Modelli Enormi
I Modelli Enormi sono grandi due volte o più di un essere umano in dimensione.
I Modelli Enormi hanno un valore dimensione di 4.
Modelli Giganti
I Modelli Giganti sono grandi tre volte o più di un essere umano in dimensione.
I Modelli Giganti hanno un valore dimensione di 5."
Proposta:
"I Modelli Grandi hanno dimensioni maggiori, ma meno del doppio di quelle di un normale essere umano.
I Modelli Grandi hanno un valore Taglia di 3.
I Modelli Enormi hanno il doppio o più delle dimensioni di un essere umano.
I Modelli Enormi hanno un valore Taglia di 4.
I Modelli Giganti hanno il triplo o più delle dimensioni di un essere umano.
I Modelli Giganti hanno un valore Taglia di 5."
Perché: secondo me è una traduzione migliore.
Alla voce A.I.
Attuale: "quanto facilmente soffra di malfunzionamento"
Proposta: "quanto è facile che subisca un malfunzionamento"
Perché: è la traduzione più corretta.
Tradurre "run AMOK" con "entrare in Amok"
Perché: http://en.wikipedia.org/wiki/Running_amok
Nella tabella AMOK
Attuale: "l' A.I. è impressionato dagli eventi correnti"
Proposta: "l' A.I. è sopraffatta dagli eventi in atto"
P.S.: ricordiamoci che "A.I." in italiano è femminile!
Finora sono arrivato qui con i miei appunti.
Inoltre, consiglio caldamente di tradurre "Leader" e "Squad Leader" con "Caposquadra". Il termine "Comandante" può creare ambiguità con le abilità Commander e i modelli dotati di tali abilità.
Infine, in fondo alla pagina 3/95, c'è scritto "Summetry" invece di "Symmetry". Piccolo typo.