Materiale dal GDL
- sandorado
- Amministratore
- Messaggi: 4304
- Iscritto il: 28/04/2008, 9:56
- Nome: Fabio
- Regione: Piemonte
- Provincia: Torino
- Città: Torino
- Località: Torino
Materiale dal GDL
Ecco il primo lavoro fatto dal GDL.
Perché certi uomini non cercano qualcosa di logico... non ci si ragiona né ci si tratta. Certi uomini vogliono solo veder bruciare il mondo. (Alfred Pennyworth)
-
Araglas
- Eretico
- Messaggi: 141
- Iscritto il: 19/03/2009, 15:14
- Nome: Andrea
- Città: Campi Bisenzio (FI)
Re: Materiale dal GDL
Ottimo lavoro Sando!!!
Ho dato un'occhiata veloce ma domani me lo spulcio ben bene:D
Ho dato un'occhiata veloce ma domani me lo spulcio ben bene:D
-
Davide
- Amministratore
- Messaggi: 1498
- Iscritto il: 30/07/2008, 21:43
- Nome: Davide
- Città: Torino
- Località: Torino
Re: Materiale dal GDL
Ecco a voi la prima Beta Release della traduzione del Capitolo 2 del manuale UWZ, dalla Sezione 0 alla Sezione 10.
Rispetto a quanto era stato già tradotto:
- Aggiunta delle sezioni 0 (OVERVIEW DEL GIOCO), 1(ALCUNI CONCETTI DI BASE), la prima parte del 2 (COMPRENDERE LE VOSTRE TRUPPE) e tutto il 10 (FUOCO DI SATURAZIONE & OSSERVATORI DI ARTIGLIERIA)
- Revisione degli altri capitoli tradotti, in particolare cercando di utilizzare alcuni termini già presenti nelle edizioni passate di Warzone (Causa Paura per Dire Rating, Rotta per Broken ecc.).
- Revisione di alcuni termini seguendo i termini militari reali: Force Commander diventa Generale di Corpo d'Armata (e poi Generale di Brigata e Generale di Divisione per gli altri due gradi), Forward Observer diventa Osservatore di Artiglieria, Fire Mission diventa Fuoco di Saturazione ecc.
- Canalizzare come traduzione di Channel. In prima e seconda edizione si chiamava Usare Poteri Speciali, ma quest'ultimo pare davvero brutto e poco pratico come nome.
- Alcuni punti, rimasti in carattere rosso, necessitano di ulteriori chiarificazioni.
Chiediamo a tutti un feedback, per discutere del documento dai contenuti all'impaginazione.
Rispetto a quanto era stato già tradotto:
- Aggiunta delle sezioni 0 (OVERVIEW DEL GIOCO), 1(ALCUNI CONCETTI DI BASE), la prima parte del 2 (COMPRENDERE LE VOSTRE TRUPPE) e tutto il 10 (FUOCO DI SATURAZIONE & OSSERVATORI DI ARTIGLIERIA)
- Revisione degli altri capitoli tradotti, in particolare cercando di utilizzare alcuni termini già presenti nelle edizioni passate di Warzone (Causa Paura per Dire Rating, Rotta per Broken ecc.).
- Revisione di alcuni termini seguendo i termini militari reali: Force Commander diventa Generale di Corpo d'Armata (e poi Generale di Brigata e Generale di Divisione per gli altri due gradi), Forward Observer diventa Osservatore di Artiglieria, Fire Mission diventa Fuoco di Saturazione ecc.
- Canalizzare come traduzione di Channel. In prima e seconda edizione si chiamava Usare Poteri Speciali, ma quest'ultimo pare davvero brutto e poco pratico come nome.
- Alcuni punti, rimasti in carattere rosso, necessitano di ulteriori chiarificazioni.
Chiediamo a tutti un feedback, per discutere del documento dai contenuti all'impaginazione.
- sandorado
- Amministratore
- Messaggi: 4304
- Iscritto il: 28/04/2008, 9:56
- Nome: Fabio
- Regione: Piemonte
- Provincia: Torino
- Città: Torino
- Località: Torino
Re: Materiale dal GDL
Il merito è del GDL, non mio.
Il GDL è composto da Davide, Delmair, Cesena, Pollo.
Il GDL è composto da Davide, Delmair, Cesena, Pollo.
Perché certi uomini non cercano qualcosa di logico... non ci si ragiona né ci si tratta. Certi uomini vogliono solo veder bruciare il mondo. (Alfred Pennyworth)
- Caffeinomane
- Cecchino
- Messaggi: 854
- Iscritto il: 11/10/2009, 22:40
- Nome: Gildo
- Regione: Veneto
- Provincia: Vicenza
- Città: Bassano del Grappa
- Località: Bassano del Grappa
Re: Materiale dal GDL
Una piccola nota.
Secondo me sarebbe meglio intitolare la sezione 0 come: Panoramica del Gioco.
Non mi piace l'utilizzo di inglesismi quando esistono delle parole piu`o meno equivalenti in Italiano.
Per il resto vedo che avete tradotto quasi tutti i termini, anche quando riguarda delle sigle come in sezione 1.3: ``La Linea Di Vista (Line Of Sight, LOS in breve)...''
Secondo me sarebbe meglio intitolare la sezione 0 come: Panoramica del Gioco.
Non mi piace l'utilizzo di inglesismi quando esistono delle parole piu`o meno equivalenti in Italiano.
Per il resto vedo che avete tradotto quasi tutti i termini, anche quando riguarda delle sigle come in sezione 1.3: ``La Linea Di Vista (Line Of Sight, LOS in breve)...''
-
Davide
- Amministratore
- Messaggi: 1498
- Iscritto il: 30/07/2008, 21:43
- Nome: Davide
- Città: Torino
- Località: Torino
Re: Materiale dal GDL
Ok, ne terremo conto.Caffeinomane ha scritto:Una piccola nota.
Secondo me sarebbe meglio intitolare la sezione 0 come: Panoramica del Gioco.
Non mi piace l'utilizzo di inglesismi quando esistono delle parole piu`o meno equivalenti in Italiano.
Sì, anche se poi nel resto del manuale si usa quasi sempre la parola "LOS".Caffeinomane ha scritto:Per il resto vedo che avete tradotto quasi tutti i termini, anche quando riguarda delle sigle come in sezione 1.3: ``La Linea Di Vista (Line Of Sight, LOS in breve)...''
L'idea è quella di tradurre tutto perché anche chi non conosce una parola di inglese possa almeno capire di cosa si stia parlando.
Poi, durante il gioco, abbiamo preferito mantenere per ora le sigle in inglese.
- Caffeinomane
- Cecchino
- Messaggi: 854
- Iscritto il: 11/10/2009, 22:40
- Nome: Gildo
- Regione: Veneto
- Provincia: Vicenza
- Città: Bassano del Grappa
- Località: Bassano del Grappa
Re: Materiale dal GDL
Condivido appieno questa filosofia.Davide ha scritto:L'idea è quella di tradurre tutto perché anche chi non conosce una parola di inglese possa almeno capire di cosa si stia parlando.
Poi, durante il gioco, abbiamo preferito mantenere per ora le sigle in inglese.
Trovo che ogni linguaggio abbia il suo ambito d'utilizzo. Non mi piace usare parole inglesi in testi italiani, a meno che esse non siano dei termini tecnici.
Quindi l'utilizzo delle sigle inglesi secondo me va bene (anche perche' la maggior parte del materiale che si trova in rete e` in inglese.
Un altra nota, non mi pare che abbiate tradotto Ranged Combat, ma potrei sbagliarmi
-
Davide
- Amministratore
- Messaggi: 1498
- Iscritto il: 30/07/2008, 21:43
- Nome: Davide
- Città: Torino
- Località: Torino
Re: Materiale dal GDL
Si, forse in un paio di punti è rimasto. Controlleremo.Caffeinomane ha scritto: Un altra nota, non mi pare che abbiate tradotto Ranged Combat, ma potrei sbagliarmi
Piuttosto forse cambieremo la dicitura Combattimento Corpo a Corpo in Combattimento Ravvicinato.
- Intruso Californiano
- Cecchino
- Messaggi: 608
- Iscritto il: 19/03/2009, 12:21
- Nome: daniele
- Città: Vigevano
- sandorado
- Amministratore
- Messaggi: 4304
- Iscritto il: 28/04/2008, 9:56
- Nome: Fabio
- Regione: Piemonte
- Provincia: Torino
- Città: Torino
- Località: Torino
Re: Materiale dal GDL
IMO, meglio lasciare Corpo a Corpo. Ravvicinato uno potrebbe pensare che a distanza ravvicinata e non a contatto di basetta fai già combattimento in CC.Davide ha scritto:Si, forse in un paio di punti è rimasto. Controlleremo.Caffeinomane ha scritto: Un altra nota, non mi pare che abbiate tradotto Ranged Combat, ma potrei sbagliarmi
Piuttosto forse cambieremo la dicitura Combattimento Corpo a Corpo in Combattimento Ravvicinato.
Perché certi uomini non cercano qualcosa di logico... non ci si ragiona né ci si tratta. Certi uomini vogliono solo veder bruciare il mondo. (Alfred Pennyworth)
- drnovice
- Cecchino
- Messaggi: 995
- Iscritto il: 19/08/2008, 14:50
- Nome: Alessandro
- Città: Piossasco (TO)
Re: Materiale dal GDL
Per adesso posso solo dire che Davide ha fatto un lavoro egregio, nella traduzione ma soprattutto nel rispetto della terminologia, in modo corretto e preciso.
- Pollo
- Ussaro
- Messaggi: 1715
- Iscritto il: 19/08/2008, 16:47
- Nome: Paolo
- Città: Grottaferrata / Roma
- Località: Castelli Romani / Roma
Re: Materiale dal GDL
Premetto che per le terminologie sono un fan dell'inglese, per cui "Force Commander" mi suonerà sempre meglio di "Generale di Corpo d'Armata"! ^___^ Però, è un gran bel lavoro, che sarà di sicura utilità per chi l'inglese neanche lo biascica! Ottima la soluzione di affiancare i termini chiave originari a quelli tradotti.
Comunque, per le traduzioni propongo di mutuare il più possibile le terminologie di Warzone Prima Edizione. Non solo perché tutto sommato erano terminologie già tradotte e utilizzate, ma anche perché chi giocava Prima Edizione (l'unica in italiano) potrà trovarsi semplificato l'ingresso in UWZ.
Proporrei inoltre di integrare subito le FAQ ufficiali nel testo, scrivendole magari con un colore diverso rispetto al testo restante per distinguerle.
A seguire scriverò altre proposte e segnalazioni.
Comunque, per le traduzioni propongo di mutuare il più possibile le terminologie di Warzone Prima Edizione. Non solo perché tutto sommato erano terminologie già tradotte e utilizzate, ma anche perché chi giocava Prima Edizione (l'unica in italiano) potrà trovarsi semplificato l'ingresso in UWZ.
Proporrei inoltre di integrare subito le FAQ ufficiali nel testo, scrivendole magari con un colore diverso rispetto al testo restante per distinguerle.
A seguire scriverò altre proposte e segnalazioni.
E soprattutto, Pretorian Storti FTW!
Cerco e cedo carte Doomtrooper!
Vendo e scambio miniature Warzone! Warzone minis for sale!
Cerco e cedo carte Doomtrooper!
Vendo e scambio miniature Warzone! Warzone minis for sale!
- HeadHunter
- Fanteria Pesante
- Messaggi: 348
- Iscritto il: 25/07/2008, 14:57
- Nome: Lorenzo
- Regione: Lazio
- Provincia: Roma
- Città: Roma
- Località: Roma
Re: Materiale dal GDL
Ho appena letto !!
Ottimo lavoro ragazzi !!
Qualche appunto:
Personalmente il termine "Generale" non piace per nulla tantomeno se è seguito da "di Corpo d'Armata", mi sembre di parlare di Ufficiali della Guardia di Finanza !!!
Proporrei quindi di mantenere il termine Comandante e di distinguere in questo modo:
- Comandante in Capo (Force Commander)
- Comandante di Brigata
- Comandante di Divisione
Trovo che "Comandante in Capo" sia più vicino allo stile del gioco, voi che ne dite??
Inoltre quoto Pollo sul discorso di inserire direttamente le FAQ nella traduzione magari sottolineandole o evidenziandole con un altro colore.
Comunque è veramente un ottimo lavoro ragazzi!!!
Ottimo lavoro ragazzi !!
Qualche appunto:
Personalmente il termine "Generale" non piace per nulla tantomeno se è seguito da "di Corpo d'Armata", mi sembre di parlare di Ufficiali della Guardia di Finanza !!!
- Comandante in Capo (Force Commander)
- Comandante di Brigata
- Comandante di Divisione
Trovo che "Comandante in Capo" sia più vicino allo stile del gioco, voi che ne dite??
Inoltre quoto Pollo sul discorso di inserire direttamente le FAQ nella traduzione magari sottolineandole o evidenziandole con un altro colore.
Comunque è veramente un ottimo lavoro ragazzi!!!
L'Ezoghoul der novo CMG è brutto come 'n buffo de 500.000,00 € !!!
-
Davide
- Amministratore
- Messaggi: 1498
- Iscritto il: 30/07/2008, 21:43
- Nome: Davide
- Città: Torino
- Località: Torino
Re: Materiale dal GDL
HeadHunter,
* Generale di Brigata
* Generale di Divisione
* Generale di Corpo d'Armata
sono i gradi degli ufficiali dell'Esercito Italiano e dei Carabinieri.
Il grado di Comandante non esiste.
Dai un'occhiata qui
* Generale di Brigata
* Generale di Divisione
* Generale di Corpo d'Armata
sono i gradi degli ufficiali dell'Esercito Italiano e dei Carabinieri.
Il grado di Comandante non esiste.
Dai un'occhiata qui
- HeadHunter
- Fanteria Pesante
- Messaggi: 348
- Iscritto il: 25/07/2008, 14:57
- Nome: Lorenzo
- Regione: Lazio
- Provincia: Roma
- Città: Roma
- Località: Roma
Re: Materiale dal GDL
Davide non metto assolutamente in dubbio la correttezza e la rispondenza al vero (EI e CC) dei gradi da voi proposti, però secondo il mio modesto parere tale traduzione se traslasta nell'universo di WARZONE risulta essere meno appropriata e meno da BG rispetto a ciò che propongo.
Onestamente un Valpurgius come "Generale di Corpo d'Armata" proprio non ce lo vedo, ne come lui tutti i "Force Commander" della DL
, mentre già come "Comandante in Capo" mi suonerebbe meglio.
Che poi la figura di Comandante non esista nella gerarchia militare come grado ma venga usato solo come aggettivo credo che sia del tutto irrilevante dal momento che il fulcro del discorso è la traduzione di un gioco di miniature che non ha nessuna rispondenza con la realtà.
Comunque a parte questa disquisizione ribadisco i miei complimentoni per il lavoro fin qui svolto!
Onestamente un Valpurgius come "Generale di Corpo d'Armata" proprio non ce lo vedo, ne come lui tutti i "Force Commander" della DL
Che poi la figura di Comandante non esista nella gerarchia militare come grado ma venga usato solo come aggettivo credo che sia del tutto irrilevante dal momento che il fulcro del discorso è la traduzione di un gioco di miniature che non ha nessuna rispondenza con la realtà.
Comunque a parte questa disquisizione ribadisco i miei complimentoni per il lavoro fin qui svolto!
L'Ezoghoul der novo CMG è brutto come 'n buffo de 500.000,00 € !!!
-
Davide
- Amministratore
- Messaggi: 1498
- Iscritto il: 30/07/2008, 21:43
- Nome: Davide
- Città: Torino
- Località: Torino
Re: Materiale dal GDL
Permettimi di contraddirti su questo punto: Mutant Chronicles e Warzone hanno sempre avuto molte cose in comune con le strategie, le armi ed i veicoli della Seconda Guerra Mondiale. E' un gioco molto più vicino alla "realtà" di quanto non lo sia WH.HeadHunter ha scritto: Che poi la figura di Comandante non esista nella gerarchia militare come grado ma venga usato solo come aggettivo credo che sia del tutto irrilevante dal momento che il fulcro del discorso è la traduzione di un gioco di miniature che non ha nessuna rispondenza con la realtà.
Re: Materiale dal GDL
ottimo lavoro ragazzi !ottimo davvero !
VENDO ELEMENTI SCENICI ED EFFETTUO SERVIZIO DI PITTURA
www.dipingominiature.blogspot
www.dipingominiature.blogspot
- HeadHunter
- Fanteria Pesante
- Messaggi: 348
- Iscritto il: 25/07/2008, 14:57
- Nome: Lorenzo
- Regione: Lazio
- Provincia: Roma
- Città: Roma
- Località: Roma
Re: Materiale dal GDL
Davide sul fatto che WZ rispetto a WH abbia maggiori spunti presi dalla realtà della WWII siamo perfettamente d'accordo e fin qui non ci piove !!!
Quello che io intendevo dire è che WZ non essendo un gioco di miniature "storico" non trova rispondenza reale in avvenimenti accaduti.
Pertanto essendo un gioco che , pur prendendo spunti dalla WWII, è assolutamente di fantasia trovo che sia più appropriato potersi concedere delle "license poetiche" che non siano strettamente veritiere al fine poi soprattutto di meglio amalgamare tutte le armate del gioco, mi riferisco nello specifico al grado di "Generale di Corpo d'Armata" della DL che a parer mio stona con il BG.
Poi come sempre accade in questi casi..........."de gustibus" !!
Quello che io intendevo dire è che WZ non essendo un gioco di miniature "storico" non trova rispondenza reale in avvenimenti accaduti.
Pertanto essendo un gioco che , pur prendendo spunti dalla WWII, è assolutamente di fantasia trovo che sia più appropriato potersi concedere delle "license poetiche" che non siano strettamente veritiere al fine poi soprattutto di meglio amalgamare tutte le armate del gioco, mi riferisco nello specifico al grado di "Generale di Corpo d'Armata" della DL che a parer mio stona con il BG.
Poi come sempre accade in questi casi..........."de gustibus" !!
L'Ezoghoul der novo CMG è brutto come 'n buffo de 500.000,00 € !!!
- Caffeinomane
- Cecchino
- Messaggi: 854
- Iscritto il: 11/10/2009, 22:40
- Nome: Gildo
- Regione: Veneto
- Provincia: Vicenza
- Città: Bassano del Grappa
- Località: Bassano del Grappa
Re: Materiale dal GDL
Secondo me "Generale di Corpo d'Armata" e` piu` che adatto agli eserciti corporativi (specialmente alla Bauhaus) ma per l'oscura legione stona un po'.
Non mi immagino molto le orde di puzzolenti e ratrappiti legionari di Demnogonis salutare un Nefarita come Generale.
Beh sinceramente non mi immagino molto quei legionari salutare in generale
Vabbe`, comunque e` necessario utilizzare lo stesso titolo per le diverse armate?
Non mi immagino molto le orde di puzzolenti e ratrappiti legionari di Demnogonis salutare un Nefarita come Generale.
Beh sinceramente non mi immagino molto quei legionari salutare in generale
Vabbe`, comunque e` necessario utilizzare lo stesso titolo per le diverse armate?
-
Davide
- Amministratore
- Messaggi: 1498
- Iscritto il: 30/07/2008, 21:43
- Nome: Davide
- Città: Torino
- Località: Torino
Re: Materiale dal GDL
Sì, perché il gioco stesso non fa distinzione tra Max Steiner, Maria Del Torres e Valpurgius: sono tutti Force Commander, indipendentemente che siano corporativi, O.L, tribali ecc...Caffeinomane ha scritto: Vabbe`, comunque e` necessario utilizzare lo stesso titolo per le diverse armate?
Re: Materiale dal GDL
Ben fatto. Indubbiamente uno strumento utile e indispensabile che stimola la diffusione di codesto wargame.
- Delmair
- Ussaro
- Messaggi: 1345
- Iscritto il: 30/07/2008, 19:20
- Nome: Fabio
- Città: Piossasco (TO)
- Località: Piossasco (TO)
Re: Materiale dal GDL
A me i termini in inglese per determinare i gradi rendono più l'idea (sarà questione di abitudine).
È comodo tradurre il manuale per chi non sa bene l'ingelse, ma alcune cose potrebbero anche restare in lingua originale.
È comodo tradurre il manuale per chi non sa bene l'ingelse, ma alcune cose potrebbero anche restare in lingua originale.
- sandorado
- Amministratore
- Messaggi: 4304
- Iscritto il: 28/04/2008, 9:56
- Nome: Fabio
- Regione: Piemonte
- Provincia: Torino
- Città: Torino
- Località: Torino
Re: Materiale dal GDL
IMO, lascerei i gradi in originale, mi piacciono di più.
Perché certi uomini non cercano qualcosa di logico... non ci si ragiona né ci si tratta. Certi uomini vogliono solo veder bruciare il mondo. (Alfred Pennyworth)
-
Davide
- Amministratore
- Messaggi: 1498
- Iscritto il: 30/07/2008, 21:43
- Nome: Davide
- Città: Torino
- Località: Torino
Re: Materiale dal GDL
In ogni caso, le abilità avranno sempre il doppio nome, almeno finché le liste degli eserciti non saranno tradotte.