Materiale dal GDL
- Pollo
- Ussaro
- Messaggi: 1715
- Iscritto il: 19/08/2008, 16:47
- Nome: Paolo
- Città: Grottaferrata / Roma
- Località: Castelli Romani / Roma
Re: Materiale dal GDL
Le mie prime osservazioni e proposte:
Nellalla sezione 1.3
Tradurre "target" con "bersaglio" (invece di "obiettivo")
Perché: in tutti i giochi più recenti, il termine "target" è sempre tradotto con l'attributo "bersaglio".
Utilizzare il termine "Successo Perfetto" invece di "Perfetto"
Perché: non solo è anche scritto nel paragrafo dedicato, ma ricorda anche la 1^ edizione.
Tradurre "opposed roll" con "tiro contrastato" (invece di "tiro di opposizione")
Perché: secondo me è una migliore traduzione.
Nella sezione 1.2
Attuale: "benché ogni righello funzionerà, vi raccomandiamo una piccola striscia misurata"
Proposta: "benché un qualsiasi righello può andar bene, vi raccomandiamo un metro avvolgibile"
Perché: è la traduzione più corretta. Measured tape vuol dire metro avvolgibile
Nella sezione 1.3
Attuale: "Se un'azione richiede solo la LOS, allora la distanza al target non conta"
Proposta: "Se un'azione richiede solo la LOS, allora la distanza fino al bersaglio non conta"
Perché: secondo me è una migliore traduzione.
Nella sezione 1.4
Attuale: "Se, per qualsiasi ragione, un modello muove al di fuori dei confini dell'area di gioco, quel modello è andato."
Proposta: "Se, per qualsiasi ragione, un modello muove al di fuori dei confini dell'area di gioco, quel modello è perso."
Perché: secondo me è una migliore traduzione.
Nella sezione 2.1
Utilizzare un qualsiasi altro termine invece di "canalizzatori"
Perché: be', suona maluccio... meglio "Maestri", o "Dotati". Se proprio si vuole tradurre più alla lettera, meglio "Incanalatori" (e quindi "Incanalare" per tradurre "Channel")
Tradurre "Size" con "Taglia" (invece di "Dimensione")
Perché: è una traduzione più pertinente. E' anche un termine comunente usato in molti altri giochi.
Alla voce Size
Attuale:
"Modelli Grandi
I Modelli Grandi sono più grandi di un essere umano normale, ma meno di due volte in dimensione.
I Modelli Grandi hanno un valore dimensione di 3.
Modelli Enormi
I Modelli Enormi sono grandi due volte o più di un essere umano in dimensione.
I Modelli Enormi hanno un valore dimensione di 4.
Modelli Giganti
I Modelli Giganti sono grandi tre volte o più di un essere umano in dimensione.
I Modelli Giganti hanno un valore dimensione di 5."
Proposta:
"I Modelli Grandi hanno dimensioni maggiori, ma meno del doppio di quelle di un normale essere umano.
I Modelli Grandi hanno un valore Taglia di 3.
I Modelli Enormi hanno il doppio o più delle dimensioni di un essere umano.
I Modelli Enormi hanno un valore Taglia di 4.
I Modelli Giganti hanno il triplo o più delle dimensioni di un essere umano.
I Modelli Giganti hanno un valore Taglia di 5."
Perché: secondo me è una traduzione migliore.
Alla voce A.I.
Attuale: "quanto facilmente soffra di malfunzionamento"
Proposta: "quanto è facile che subisca un malfunzionamento"
Perché: è la traduzione più corretta.
Tradurre "run AMOK" con "entrare in Amok"
Perché: http://en.wikipedia.org/wiki/Running_amok
Nella tabella AMOK
Attuale: "l' A.I. è impressionato dagli eventi correnti"
Proposta: "l' A.I. è sopraffatta dagli eventi in atto"
P.S.: ricordiamoci che "A.I." in italiano è femminile!
Finora sono arrivato qui con i miei appunti.
Inoltre, consiglio caldamente di tradurre "Leader" e "Squad Leader" con "Caposquadra". Il termine "Comandante" può creare ambiguità con le abilità Commander e i modelli dotati di tali abilità.
Infine, in fondo alla pagina 3/95, c'è scritto "Summetry" invece di "Symmetry". Piccolo typo.
Nellalla sezione 1.3
Tradurre "target" con "bersaglio" (invece di "obiettivo")
Perché: in tutti i giochi più recenti, il termine "target" è sempre tradotto con l'attributo "bersaglio".
Utilizzare il termine "Successo Perfetto" invece di "Perfetto"
Perché: non solo è anche scritto nel paragrafo dedicato, ma ricorda anche la 1^ edizione.
Tradurre "opposed roll" con "tiro contrastato" (invece di "tiro di opposizione")
Perché: secondo me è una migliore traduzione.
Nella sezione 1.2
Attuale: "benché ogni righello funzionerà, vi raccomandiamo una piccola striscia misurata"
Proposta: "benché un qualsiasi righello può andar bene, vi raccomandiamo un metro avvolgibile"
Perché: è la traduzione più corretta. Measured tape vuol dire metro avvolgibile
Nella sezione 1.3
Attuale: "Se un'azione richiede solo la LOS, allora la distanza al target non conta"
Proposta: "Se un'azione richiede solo la LOS, allora la distanza fino al bersaglio non conta"
Perché: secondo me è una migliore traduzione.
Nella sezione 1.4
Attuale: "Se, per qualsiasi ragione, un modello muove al di fuori dei confini dell'area di gioco, quel modello è andato."
Proposta: "Se, per qualsiasi ragione, un modello muove al di fuori dei confini dell'area di gioco, quel modello è perso."
Perché: secondo me è una migliore traduzione.
Nella sezione 2.1
Utilizzare un qualsiasi altro termine invece di "canalizzatori"
Perché: be', suona maluccio... meglio "Maestri", o "Dotati". Se proprio si vuole tradurre più alla lettera, meglio "Incanalatori" (e quindi "Incanalare" per tradurre "Channel")
Tradurre "Size" con "Taglia" (invece di "Dimensione")
Perché: è una traduzione più pertinente. E' anche un termine comunente usato in molti altri giochi.
Alla voce Size
Attuale:
"Modelli Grandi
I Modelli Grandi sono più grandi di un essere umano normale, ma meno di due volte in dimensione.
I Modelli Grandi hanno un valore dimensione di 3.
Modelli Enormi
I Modelli Enormi sono grandi due volte o più di un essere umano in dimensione.
I Modelli Enormi hanno un valore dimensione di 4.
Modelli Giganti
I Modelli Giganti sono grandi tre volte o più di un essere umano in dimensione.
I Modelli Giganti hanno un valore dimensione di 5."
Proposta:
"I Modelli Grandi hanno dimensioni maggiori, ma meno del doppio di quelle di un normale essere umano.
I Modelli Grandi hanno un valore Taglia di 3.
I Modelli Enormi hanno il doppio o più delle dimensioni di un essere umano.
I Modelli Enormi hanno un valore Taglia di 4.
I Modelli Giganti hanno il triplo o più delle dimensioni di un essere umano.
I Modelli Giganti hanno un valore Taglia di 5."
Perché: secondo me è una traduzione migliore.
Alla voce A.I.
Attuale: "quanto facilmente soffra di malfunzionamento"
Proposta: "quanto è facile che subisca un malfunzionamento"
Perché: è la traduzione più corretta.
Tradurre "run AMOK" con "entrare in Amok"
Perché: http://en.wikipedia.org/wiki/Running_amok
Nella tabella AMOK
Attuale: "l' A.I. è impressionato dagli eventi correnti"
Proposta: "l' A.I. è sopraffatta dagli eventi in atto"
P.S.: ricordiamoci che "A.I." in italiano è femminile!
Finora sono arrivato qui con i miei appunti.
Inoltre, consiglio caldamente di tradurre "Leader" e "Squad Leader" con "Caposquadra". Il termine "Comandante" può creare ambiguità con le abilità Commander e i modelli dotati di tali abilità.
Infine, in fondo alla pagina 3/95, c'è scritto "Summetry" invece di "Symmetry". Piccolo typo.
E soprattutto, Pretorian Storti FTW!
Cerco e cedo carte Doomtrooper!
Vendo e scambio miniature Warzone! Warzone minis for sale!
Cerco e cedo carte Doomtrooper!
Vendo e scambio miniature Warzone! Warzone minis for sale!
-
Davide
- Amministratore
- Messaggi: 1498
- Iscritto il: 30/07/2008, 21:43
- Nome: Davide
- Città: Torino
- Località: Torino
Re: Materiale dal GDL
D'accordo quasi su tutto.

Anche qui, credo che la community si debba esprimere.
Ok, il problema è che poi il manuale usa sempre Critico, e non Perfetto. Come ci regoliamo?Pollo ha scritto:Utilizzare il termine "Successo Perfetto" invece di "Perfetto"
Perché: non solo è anche scritto nel paragrafo dedicato, ma ricorda anche la 1^ edizione.
Pensa che qui a Torino eravamo proprio contenti del termine "canalizzare" rispetto ad "incanalare". Prima, nelle edizioni passate, questo era chiamato "Usare Poteri Speciali. Credo che sia interessante sentire il parere di tutta la community a questo punto.Pollo ha scritto:Nella sezione 2.1
Utilizzare un qualsiasi altro termine invece di "canalizzatori"
Perché: be', suona maluccio... meglio "Maestri", o "Dotati". Se proprio si vuole tradurre più alla lettera, meglio "Incanalatori" (e quindi "Incanalare" per tradurre "Channel")
Nella Seconda Edizione si usa il termine Dimensione.Pollo ha scritto:Tradurre "Size" con "Taglia" (invece di "Dimensione")
Perché: è una traduzione più pertinente. E' anche un termine comunente usato in molti altri giochi.
A me piace il termine Comandante, anche perché si ricollega a Doomtrooper, ove i Comandanti possono essere i Sergenti o i Capitani.Pollo ha scritto:Inoltre, consiglio caldamente di tradurre "Leader" e "Squad Leader" con "Caposquadra". Il termine "Comandante" può creare ambiguità con le abilità Commander e i modelli dotati di tali abilità.
Anche qui, credo che la community si debba esprimere.
- Caffeinomane
- Cecchino
- Messaggi: 854
- Iscritto il: 11/10/2009, 22:40
- Nome: Gildo
- Regione: Veneto
- Provincia: Vicenza
- Città: Bassano del Grappa
- Località: Bassano del Grappa
Re: Materiale dal GDL
Per "critico" intendi qualcosa come "Fallimento Critico"? Direi che "Successo Perfetto" e` adatto.Davide ha scritto:Ok, il problema è che poi il manuale usa sempre Critico, e non Perfetto. Come ci regoliamo?Pollo ha scritto:Utilizzare il termine "Successo Perfetto" invece di "Perfetto"
Perché: non solo è anche scritto nel paragrafo dedicato, ma ricorda anche la 1^ edizione.
Personalmente preferisco "canalizzatore".Davide ha scritto:Pensa che qui a Torino eravamo proprio contenti del termine "canalizzare" rispetto ad "incanalare". Prima, nelle edizioni passate, questo era chiamato "Usare Poteri Speciali. Credo che sia interessante sentire il parere di tutta la community a questo punto.Pollo ha scritto:Nella sezione 2.1
Utilizzare un qualsiasi altro termine invece di "canalizzatori"
Perché: be', suona maluccio... meglio "Maestri", o "Dotati". Se proprio si vuole tradurre più alla lettera, meglio "Incanalatori" (e quindi "Incanalare" per tradurre "Channel")
Per il resto concordo con Pollo.
-
Davide
- Amministratore
- Messaggi: 1498
- Iscritto il: 30/07/2008, 21:43
- Nome: Davide
- Città: Torino
- Località: Torino
Re: Materiale dal GDL
Ho cambiato in Tiro di Contrapposizione.Pollo ha scritto:Tradurre "opposed roll" con "tiro contrastato" (invece di "tiro di opposizione")
Perché: secondo me è una migliore traduzione.
Mi sembra renda meglio il fatto che entrambi i guerrieri eseguano la stessa azione, ma contrapposta, e chi la esegue meglio vinca.
- Pollo
- Ussaro
- Messaggi: 1715
- Iscritto il: 19/08/2008, 16:47
- Nome: Paolo
- Città: Grottaferrata / Roma
- Località: Castelli Romani / Roma
Re: Materiale dal GDL
Basta sostituire a Critico la definizione Successo Perfetto.Davide ha scritto:Ok, il problema è che poi il manuale usa sempre Critico, e non Perfetto. Come ci regoliamo?
Consiglio di non creare collegamenti forzati tra UWZ e DT... la terminologia e le meccaniche sono diverse, e non sempre sovrapponibili. In UWZ i Sergenti sono Leader e i Capitani sono Commander; perciò, è meglio usare terminologie diverse per non creare ambiguità.Davide ha scritto:A me piace il termine Comandante, anche perché si ricollega a Doomtrooper, ove i Comandanti possono essere i Sergenti o i Capitani.
Anche qui, credo che la community si debba esprimere.
Io aspetterei a cambiare, perché non mi sembra si sia raggiunta una decisione concertata.Davide ha scritto:Ho cambiato in Tiro di Contrapposizione.
Mi sembra renda meglio il fatto che entrambi i guerrieri eseguano la stessa azione, ma contrapposta, e chi la esegue meglio vinca.
E, personalmente, continuo a preferire Tiro Contrastato. E' anche più corto da dire! ^___^
Nell'attesa di sentire altri pareri, spedisco altre proposte:
Tradurre "Brace" con "Ribattere" (invece di Resistere alla Carica)
Perché: la traduzione più corretta sarebbe "Parare", ma "Ribattere" rende meglio l'idea. In più, è un'unica parola ed è più facilmente declinabile di "Resistere alla carica".
Tradurre "Close Combat" con "Corpo a Corpo" (invece di Combattimento Ravvicinato)
Perché: rende meglio l'idea di "mischia", ed è il termine usato nella 1^ ediz. e in Doomtrooper
Tradurre "Cover" con "Riparo" (invece di Copertura)
Perché: secondo me è una migliore traduzione.
Tradurre "Obscured Cover" con "Riparo Debole" (invece di Copertura Oscurata)
Perché: in questo contesto è la traduzione più corretta.
Tradurre "Deploy" con "Schierare" (invece di Dispiegare)
Perché: secondo me è una traduzione migliore. "Deployment Zone" viene automaticamente "Area di Schieramento".
Tradurre "Dive for Cover" con "Tuffarsi al Riparo" (invece di Andare al Coperto)
Perché: è la traduzione più corretta. Anche qui, invito a non forzare collegamenti tra UWZ e DT.
Tradurre "Environmental Hazard" con "Rischio Ambientale" (invece di Pericolo Ambientale)
Perché: è un termine tecnico. Cfr. Biological hazard = Rischio biologico
Tradurre "Fire Mission" con "Richiesta di Fuoco" (invece di Fuoco di Saturazione)
Perché: è la traduzione esatta per questo termine tecnico. Il fuoco di saturazione è qualcosa di diverso dalla fire mission. Cfr.
http://www.globalsecurity.org/military/ ... 40/Ch5.htm
http://books.google.it/books?id=wRrGvpj ... to&f=false
Tradurre "Minimize Presence" con "Acquattarsi" (invece di Minimizzare la Presenza)
Perché: è un'unica parola ed è più facilmente declinabile di "Minimizzare la Presenza".
Tradurre "Rough Terrain" con "Terreno Accidentato" (invece di Terreno Aspro)
Perché: secondo me è una traduzione migliore.
E soprattutto, Pretorian Storti FTW!
Cerco e cedo carte Doomtrooper!
Vendo e scambio miniature Warzone! Warzone minis for sale!
Cerco e cedo carte Doomtrooper!
Vendo e scambio miniature Warzone! Warzone minis for sale!
-
Davide
- Amministratore
- Messaggi: 1498
- Iscritto il: 30/07/2008, 21:43
- Nome: Davide
- Città: Torino
- Località: Torino
Re: Materiale dal GDL
Dovrebbe essere così, mi sa che non ho sostituito dappertutto...Pollo ha scritto: Tradurre "Environmental Hazard" con "Rischio Ambientale" (invece di Pericolo Ambientale)
Perché: è un termine tecnico. Cfr. Biological hazard = Rischio biologico
http://it.wikipedia.org/wiki/Fuoco_di_saturazionePollo ha scritto: Tradurre "Fire Mission" con "Richiesta di Fuoco" (invece di Fuoco di Saturazione)
Perché: è la traduzione esatta per questo termine tecnico. Il fuoco di saturazione è qualcosa di diverso dalla fire mission. Cfr.
http://www.globalsecurity.org/military/ ... 40/Ch5.htm
http://books.google.it/books?id=wRrGvpj ... to&f=false
Tra l'latro Acquattato è anche il termine 2ed. Però non mi dispiaceva mantenere l'MP come sigla...Pollo ha scritto:Tradurre "Minimize Presence" con "Acquattarsi" (invece di Minimizzare la Presenza)
Perché: è un'unica parola ed è più facilmente declinabile di "Minimizzare la Presenza".
- Pollo
- Ussaro
- Messaggi: 1715
- Iscritto il: 19/08/2008, 16:47
- Nome: Paolo
- Città: Grottaferrata / Roma
- Località: Castelli Romani / Roma
Re: Materiale dal GDL
Appunto: sono due cose differenti!
Il fuoco di saturazione è un attacco in massa su una zona ben definita, e può essere eseguito anche con armi non a lungo raggio.
La richiesta di fuoco invece può risultare anche in un unico colpo di artiglieria, sparato su un obiettivo indicato proprio da un Osservatore Avanzato!
Il link al libro su Google lo indica bene. Descrive la Richiesta di Fuoco quasi come è descritta nel manuale di UWZ! ^___^
P.S.: non sapevo che nella 2^ edizione si dicesse proprio "Acquattarsi"! Tanto la definizione inglese rimane, per cui MP può sempre essere usato!
E soprattutto, Pretorian Storti FTW!
Cerco e cedo carte Doomtrooper!
Vendo e scambio miniature Warzone! Warzone minis for sale!
Cerco e cedo carte Doomtrooper!
Vendo e scambio miniature Warzone! Warzone minis for sale!
-
Davide
- Amministratore
- Messaggi: 1498
- Iscritto il: 30/07/2008, 21:43
- Nome: Davide
- Città: Torino
- Località: Torino
Re: Materiale dal GDL
Nel libro indica la Richiesta di Fuoco come una fase dell'Azione, seguita dalla fase Correzione del Tiro.
Non è un attacco, ma una fase di un attacco.
Non è un attacco, ma una fase di un attacco.
-
Davide
- Amministratore
- Messaggi: 1498
- Iscritto il: 30/07/2008, 21:43
- Nome: Davide
- Città: Torino
- Località: Torino
Re: Materiale dal GDL
Comunque possiamo cambiarlo.
Anche se perderebbe di logica la fase di Correzione di Tiro, che sarebbe compresa in UWZ nella Fire Mission, ma non nel libro.
Sembra inoltre che la NATO definisca questi 3 tipi di FFE:
final protective fire;
fire mission;
suppression fire.
Solo che esiste una descrizione precisa solo per il primo ed il terzo di questi due tipi di fuoco.
Anche se perderebbe di logica la fase di Correzione di Tiro, che sarebbe compresa in UWZ nella Fire Mission, ma non nel libro.
Sembra inoltre che la NATO definisca questi 3 tipi di FFE:
final protective fire;
fire mission;
suppression fire.
Solo che esiste una descrizione precisa solo per il primo ed il terzo di questi due tipi di fuoco.