Pagina 1 di 1

Zenithiano eliminatore

Inviato: 14/11/2007, 19:24
da Paizo
Zenithiano eliminatore
SEGUACE DI MUAWIJHE. Considerato un ZENITHIANO ASSASSINO DELL’ANIMA. Non può mai essere forzato in Copertura. Mentre è in gioco, tutti i tuoi ZENITHIANO ASSASSINO DELL’ANIMA guadagnano +5 ai loro valori C, S e A l’uno con l’altro quando sono nella stessa Area.


imo si legge cosi:

finchè è in gioco i tuoi ZENITHIANO ASSASSINO DELL’ANIMA guadagnano + 5 in C,S,A per ogni altro ZENITHIANO ASSASSINO DELL’ANIMA nella stessa area.

forse per voi era ovvio....ma non per me!

Inviato: 14/11/2007, 20:25
da Levy
esatto!

Inviato: 14/11/2007, 21:03
da Davide
ZENITHIAN VANQUISHER - Warrior / Dark Legion - 5/4/4/5
FOLLOWER OF MUAWIJHE. Considered a ZENITHIAN SOULSLAYER. May never be forced into Cover. When in play, all your ZENITHIAN SOULSLAYERS gain +5 to their F, S and A from each other when in same Area.

La carta è stata tradotta letteralmente, per cui bisognerebbe chiedere a chi l'ha ideata... ;)
Se si pompano l'un l'altro, diventa devastante in un torneo Armageddon...!

Inviato: 15/11/2007, 1:02
da drnovice
Beh tradurre "from each other" con "l’uno con l’altro", anziché "da ogni altro" non mi pare proprio così letterale... :)

Inviato: 15/11/2007, 1:04
da drnovice
Zenithiano Eliminatore
SEGUACE DI MUAWIJHE. Considerato un ZENITHIANO ASSASSINO DELL’ANIMA. Non può mai essere forzato in Copertura. Mentre è in gioco, tutti i tuoi ZENITHIANO ASSASSINO DELL’ANIMA guadagnano +5 ai loro valori C, S e A da ogni altro Zenithiano quando è nella stessa Area.


Così l'avrei tradotto.

Inviato: 15/11/2007, 1:29
da Davide
drnovice ha scritto:Beh tradurre "from each other" con "l’uno con l’altro", anziché "da ogni altro" non mi pare proprio così letterale... :)
Francamente a me pare che la traduzione "l'uno con l'altro" sia giusta...
Se fosse stato "da ogni altro" avrei aggiunto almeno il sostantivo "Warrior" o "Zenithian".

"Each other" dovrebbe voler connotare un collegamento esclusivo tra due oggetti, infatti credo che la carta sia proprio stata scritta male in inglese, non sarebbe la prima di Armageddon, basta vedere LEAN AND MEAN... ;)

Inviato: 15/11/2007, 10:29
da drnovice
Davide, parlavamo di traduzione letterale. Letteralmente "from each other" lo traduci con "da ogni altro".

Che poi non ci sia il sostantivo non deve scandalizzare il traduttore, anche in inglese si sottointendono le cose.

Inviato: 15/11/2007, 10:45
da Paizo
in ogni caso direi che è fuori discussione qualsiasi altra interpretazione, vero? Come dice Davide avrebbe effetti devastanti altrimenti.

Inviato: 15/11/2007, 10:53
da drnovice
Allora io capisco che 2 Zenithiani nella stessa area prendono +5, 3 Zenithiani prendono +10, e così via.

Inviato: 15/11/2007, 10:54
da sandorado
Each other è una locuzione specifica che significa proprio "l'un l'altro".
each other...prep.....(reciprocally).....l'un l'altro loc avv

Inviato: 15/11/2007, 11:57
da drnovice
Fabio, c'è un from che avete dimenticato nella traduzione.

Sarò ignorante, ma io "from each other" lo traduco "da ogni altro", e non riesco a tradurlo in un altro modo.

Cmq il significato non è lo stesso alla fine della fiera?

Inviato: 16/11/2007, 10:31
da AtillaIII
quoto.
In questa maniera gli zenithiani diventano fighissimi! (e pure utili a qualcosa :D )