Pagina 8 di 10

Inviato: 12/01/2005, 10:02
da Ospite
Eh no Sandorado,

per coerenza:
se Divinazione Maggiore è giocabilissima in italiano, lo deve essere per forza anche Missione Suicida! :)

Inviato: 12/01/2005, 10:05
da sandorado
Vero...
Idea: ristampiamo TUTTO!!! :lol: :lol:

Inviato: 12/01/2005, 10:28
da eddycudo
Quindi?

Inviato: 12/01/2005, 10:32
da sandorado
Cosa? Chi? Quando? Dove? Ma soprattutto, perchè? :lol:
Mi sa che è l'unica cosa da fare...

Inviato: 12/01/2005, 10:44
da Ospite
Io penso che il problema sia già stato risolto tempo fa......e il consiglio (mi pare) aveva preso una decisione: in caso di dubbi valeva il testo inglese.
Ora, per alcuni è così, altri invece preferiscono usare la versione italiana.
Qual'è il motivo?

Inviato: 12/01/2005, 11:13
da Skull
Quindi?

Inviato: 12/01/2005, 11:16
da sandorado
Il problema è dato dal fatto che le carte che necessitano di una rivisitazione della traduzione sono davvero tante.
Di questo passo sono di più le carte che hanno una errata di quelle che non ce l'hanno.
Ecco perchè ORA si pensa se effettivamente valga la pena se correggere altre carte, oltre a quelle già corrette. In pratica, il consiglio sta valutando caso per caso...
Questo non significa che se si deciderà di mantenere il testo italiano per casi che non sono particolarmente pesanti in termini di gioco, si torni indietro con quanto deciso finora.
In questo caso specifico, ovvero dei PP di Missione Suicida, la mia puntualizzazione era dovuta al fatto che da un punto di vista logico aveva senso che i PP fossero guadagnati dal "manipolatore" piuttosto che dal possessore originario del guerriero.

Inviato: 12/01/2005, 14:12
da ragnarok
Postate la traduzione reale del testo inglese originale di Manipolazione Maggiore
e allora possiamo parlare di controllo ed altro. Perchè fino a prova contraria, anche col testo inglese di Missione Suicida, non c'è nulla che faccia pensare che i punti della stessa vadano al manipolatore ;)

Inviato: 12/01/2005, 14:15
da sandorado
E' proprio vero, ognuno vede e legge ciò che vuol vedere e leggere.
Questo vale anche per me, ovvio!Ragnarok, il controllore del guerriero è diverso dal possessore del guerriero.
Stabilito che con manipolazione Maggiore CONTROLLI il guerriero, e se il guerriero guadagna punti questi sono tuoi, dov'è il problema?

Inviato: 12/01/2005, 14:20
da ragnarok
Se con Manipolazione Maggiore controlli il guerriero allora cambia l'intero concetto della carta da come abbiamo scritto in queste 8 pagine...
Controllare il guerriero, allora puoi usare ogni sua particolare abilità e non solo sfruttarlo per fargli eseguire 3 azioni (cosa che sul testo italiano della carta non accenna)...
Ed allora, forse, probabilmente guadagneresti i punti della missione, ma non perchè è il guerriero che guadagna la ricompensa, perchè ti ricordo, che un mercenario che guadagna solo PD, anche con Missione suicida fa permettere di guadagnare PP. Poichè non è il guerriero che guadagna la ricompensa ma il giocatore direttamente a causa del decesso del guerriero. Quindi questo dovrebbe avvenire concluso l'effetto della Manipolazione.

Inviato: 12/01/2005, 14:36
da Ospite
E chi parla di controllo del guerriero????

Il giocatore che usa Manipolazione Maggiore ha SOLO l'opportunità di far fare tre azioni al guerriero.........ma non si dice da nessuna parte che lo controlla!

Inviato: 12/01/2005, 14:50
da ragnarok
halakay ha scritto:E chi parla di controllo del guerriero????

Il giocatore che usa Manipolazione Maggiore ha SOLO l'opportunità di far fare tre azioni al guerriero.........ma non si dice da nessuna parte che lo controlla!
Ecco, è quel che dico io. Ma Sando e Eddy dicono il contrario.
Per questo ho chiesto di postare il testo originale di Manipolazione Maggiore, ovviamente tradotto in italiano correttamente, così vediamo se dice diversamente.

Inviato: 12/01/2005, 14:51
da Levy
SI ma siamo alle solite!!!! ;-)
Prima diciamo una cosa, poi ne diciamo un'altra.. Poi ad un torneo io ed Eddy ci troviamo in una situazione dove lui "Manipola" il mio guerriero ed io avrei la possibilità di utilizzare le sue Abilità senza costo di azioni, ma poi chiedendo e ragionando, da amici civili, abbiamo trovato una soluzione "logica", e cioè, se il mio guerriero è manipolato io di sicuro non posso fargli fare nulla, mentre il mio avversario che lo manipola ne fa quello che vuole.. Attenendosi di più alla carta però si potrebbe dare il limite al "Manipolatore" comunque di fare solo azioni, e quindi di non poter utilizzare le Abilità che non richiedono azioni.. Per quanto riguarda Missione Suicida, secondo me per logica sempre, i PP li guadagna il "Manipolatore", perchè comunque i PP si prendono tutti assieme, e non prima guadagni quelli del combattimento, poi quelli di Missione Suicida.. diciamo che tutti i punti guadagnati per effetto di quelle "azioni" compiute dal manipolatore sono suoi! ALmeno IMO! Anche perchè altrimenti ci andiamo a complicare di brutto..

Per quanto riguarda i testi originali in Inglese, anche se come giudizio iniziale ero molto contrario alla proposta di Hala, di uniformare tutti quelli Inglesi con quelli in Italiano, devo comunque dire che se si è presa una decisione, si deve far fede a quella! Abbiamo discusso un sacco per Club Arkadin, dove metà eravamo favorevoli all'errata, e metà eravamo concordi per mantenere comunque il testo in Italiano che non creava nessun problema sul gioco, se non di essere incoerente con quella in Inglese... Bene se si è stabilito che qualora si trovassero delle divergenze sulle traduzioni, si prendeva quella in Inglese, allora dobbiamo farlo ma con tutte!!!
Altrimenti Sando dovevi dare atto a noi che non volevamo fare l'errata sul Club Arkadin, mentre prima eri concorde con Hala nel modificarla, quindi per coerenza oggi dovremo farlo con tutte le carte.. ( anche se sono proprio curioso di vedere dove arriviamo così con le errate.. :-( )
Ciao ciao

Inviato: 12/01/2005, 14:55
da sandorado
Il problema è dato dal fatto che le carte che necessitano di una rivisitazione della traduzione sono davvero tante.
Di questo passo sono di più le carte che hanno una errata di quelle che non ce l'hanno.
Ecco perchè ORA si pensa se effettivamente valga la pena se correggere altre carte, oltre a quelle già corrette. In pratica, il consiglio sta valutando caso per caso...
Questo non significa che se si deciderà di mantenere il testo italiano per casi che non sono particolarmente pesanti in termini di gioco, si torni indietro con quanto deciso finora.

Boh, possibile che i miei msg siano considerati solo per fare polemiche? :-)

Inviato: 12/01/2005, 15:09
da Ospite
Levy,

guarda che le cose sono molto semplici, come al solito.

Sul club Arkadin non si discuteva di come era stato tradotto ma di come intrpretarlo: è diverso.
Io e Sandorado si cercava di far capire che una carta introdotta da un giocatore dovrebbe benificare solo i suoi guerrieri.

QUi si sta facendo un confronto tra due termini...scartare ed eliminare.....una sola parola "discard" tradotta in un altro.
E' questo il riferimento che dobbiamo usare.
Altrimenti tutte le carte, anche quelle tradotte male, sono giocabilissime in italiano! :)