Vengo al punto.
Anni e anni fa, ho partecipato a un torneo di Doomtrooper (mi pare mi avesse gentilmente dato un passaggio Halakai) e avevo fatto un mazzo corporativo Imperiale la cui strategia era far sprecare all' avversario azioni mandando i guerrieri nell' avamposto, e una volta lì usare Catturato! per ... catturarli. Tra l' altro a quei tempi catturato non era limitata, l' avete messa poco dopo.

Insomma ai tempi si usavano solo carte in italiano, e siccome non avevo le homemade di corporate wars e heresy (mi pare si usassero solo quelle) avevo chiesto se potevo tradurmele e stamparmele io e mi era stato detto di sì (della serie pane e salame).
Insomma tutto bene, ma poco tempo dopo il torneo mi era stato detto che avevo tradotto male una carta. A una richiesta di dettagli, era seguito un "non ricordo"

A me quella cosa è rimasta sul gozzo per anni. Allora sono andato a rivedermi le carte che avevo tradotto: strathgordon, fallen angel, young guard, conquistador e operatives in outpost.
Le ho confrontate con gli spoiler che avete, e l' unica con una traduzione diversa è Avamposto operativo (quello che sospettavo) quindi dev' essere lei.
Premesso che la vostra traduzione è molto più lineare della mia ( io avevo tradotto copiando nella traduzione i "metti/togli" dall' inglese.)
Però per il resto è lei.
L' unico dubbio che mi può rimanere è che durante le partite possa essermi dimenticato, assolutamente in buona fede, magari per un pò di tensione, di rimuovere il segnalino quando non avevo Doomtrooper che potevano partecipare al combattimento nell' avamposto.
Però non avevo sbagliato a tradurre!
Spero di non aver causato problemi in tale sede e comunque me ne scuso.
So che son passati tanti anni e sicuramente non fregherà più niente a nessuno (a parte per catturato! che è rimasta limitata
