versione inglese?
versione inglese?
premessa: scrivo questo post semplicemente per fare una proposta e vedere cosa ne pensa la community; per cercare di semplificare il regolamento e tutto quello che c'è da sapere prima di poter giocare a un torneo; per evitare successivi sprechi di tempo in discussioni evitabili.
Non scrivo questo post per avere un qualsiasi tipo di tornaconto personale; non lo scrivo perchè voglio creare casini; non lo scrivo per attaccare nessuno o per sostenere alcuna "fazione" (di cui d'altro canto ignoro pure l'esistenza! Sono sul forum da poco e parlo unicamente per me).
Spero che nessuno legga dietro a questo sondaggio scopi segreti perchè non ce ne sono!
Ora, il fatto è questo: come saprete, le traduzioni di molte carte italiane fanno acqua da tutte le parti. E con "acqua" non intendo solo qualche termine tradotto male: purtroppo a volte la carta italiana produce effetti diversissimi rispetto a quella originale! Per averne un esempio, leggete il post "solidarietà pelosa" in "discussione sulle regole".
Da quanto ho capito (e correggetemi se sbaglio; io l'ho intesa così) fino ad ora il problema si è risolto facendo le opportune errate quando la carta italiana risultava sbilanciata a causa dell'errata traduzione; nel caso invece la carta risultasse sì avere effetti sul gioco diversi da quella originale, ma non sbilancianti, la carta veniva tenuta così com'era (nella versione italiana, seppur diversa da quella inglese). Due problemi: le errate (già 140) sono destinate ad aumentare di parecchio; il DT italiano è diverso dal DT di altre lingue, a causa delle carte non-sbilancianti tradotte male e lasciate come sono (ma questo conta poco, dato che le homemade diversificano già da sole i vari DT nel mondo).
Nei nostri tornei sono (giustamente) ammesse carte di tutte le nazionalità.
Altro problema: e se ho carte poco usate (quindi il cui testo è poco noto) solo in versione inglese, come si fa con il testo, che nella italiana potrebbe differire?
Ultimo problema, già sollevato da altri, è che non ci si può presentare ad un torneo con il proprio mazzo e poi sentirsi dire "ma questa carta giocata così non va bene, è troppo forte! guardiamo il testo inglese... vedi? il testo inglese non dice questo, ma quell'atro! non lo puoi fare!", con il risultato che magari la strategia del mazzo va in fumo. Questo cmq è un problema generale: bisogna fare chiarezza.
Io una soluzione per risolvere quasi tutti i problemi sopraelencati l'ho pensata, ma non so se è fattibile: adottare come ufficiale solo il testo inglese (e specificarlo nel regolamento da torneo... tutt'ora non ho ben trovato un punto del regolamento dove si dice chiaramente "fa fede il testo in XXXX delle carte ufficiali").
In questo modo: le errate necessarie decrescono di molto; non ci possono essere "sorprese" dell'ultimo momento; si gioca alla versione di DT voluta da chi ha creato DT, Brian Winter (che purtroppo l'ha fatto in inglese).
Per contro, è vero che così facendo bisogna procurarsi il testo in inglese di tutte le carte... ma lo si trova sul sito di brian winter, e semmai lo si può anche mettere nella sezione download di mutant.it; ed è anche vero che per alcuni di noi l'inglese è ostico...
è da vedere se i vantaggi si reputano superiori o inferiori agli svantaggi.
Che ne pensate?
Non scrivo questo post per avere un qualsiasi tipo di tornaconto personale; non lo scrivo perchè voglio creare casini; non lo scrivo per attaccare nessuno o per sostenere alcuna "fazione" (di cui d'altro canto ignoro pure l'esistenza! Sono sul forum da poco e parlo unicamente per me).
Spero che nessuno legga dietro a questo sondaggio scopi segreti perchè non ce ne sono!
Ora, il fatto è questo: come saprete, le traduzioni di molte carte italiane fanno acqua da tutte le parti. E con "acqua" non intendo solo qualche termine tradotto male: purtroppo a volte la carta italiana produce effetti diversissimi rispetto a quella originale! Per averne un esempio, leggete il post "solidarietà pelosa" in "discussione sulle regole".
Da quanto ho capito (e correggetemi se sbaglio; io l'ho intesa così) fino ad ora il problema si è risolto facendo le opportune errate quando la carta italiana risultava sbilanciata a causa dell'errata traduzione; nel caso invece la carta risultasse sì avere effetti sul gioco diversi da quella originale, ma non sbilancianti, la carta veniva tenuta così com'era (nella versione italiana, seppur diversa da quella inglese). Due problemi: le errate (già 140) sono destinate ad aumentare di parecchio; il DT italiano è diverso dal DT di altre lingue, a causa delle carte non-sbilancianti tradotte male e lasciate come sono (ma questo conta poco, dato che le homemade diversificano già da sole i vari DT nel mondo).
Nei nostri tornei sono (giustamente) ammesse carte di tutte le nazionalità.
Altro problema: e se ho carte poco usate (quindi il cui testo è poco noto) solo in versione inglese, come si fa con il testo, che nella italiana potrebbe differire?
Ultimo problema, già sollevato da altri, è che non ci si può presentare ad un torneo con il proprio mazzo e poi sentirsi dire "ma questa carta giocata così non va bene, è troppo forte! guardiamo il testo inglese... vedi? il testo inglese non dice questo, ma quell'atro! non lo puoi fare!", con il risultato che magari la strategia del mazzo va in fumo. Questo cmq è un problema generale: bisogna fare chiarezza.
Io una soluzione per risolvere quasi tutti i problemi sopraelencati l'ho pensata, ma non so se è fattibile: adottare come ufficiale solo il testo inglese (e specificarlo nel regolamento da torneo... tutt'ora non ho ben trovato un punto del regolamento dove si dice chiaramente "fa fede il testo in XXXX delle carte ufficiali").
In questo modo: le errate necessarie decrescono di molto; non ci possono essere "sorprese" dell'ultimo momento; si gioca alla versione di DT voluta da chi ha creato DT, Brian Winter (che purtroppo l'ha fatto in inglese).
Per contro, è vero che così facendo bisogna procurarsi il testo in inglese di tutte le carte... ma lo si trova sul sito di brian winter, e semmai lo si può anche mettere nella sezione download di mutant.it; ed è anche vero che per alcuni di noi l'inglese è ostico...
è da vedere se i vantaggi si reputano superiori o inferiori agli svantaggi.
Che ne pensate?
-
Silverwing
- Eretico
- Messaggi: 112
- Iscritto il: 24/10/2003, 14:35
- Località: Toscana
Dionix quello che dici è molto valido, ma andare a re-imparare per tutte le carte il testo in inglese per verificare se effettivamente (e ce ne sono eccome, basta provare a fare anche solo una partita con il gEngine) ci sono differenze, tantovale imparare a memoria l'intera errata attuale delle carte e sicuramente risulterebbe meno faticoso e costoso in termini di tempo.
Ma sarei d'accordissimo ad un'ipotesi come quella accennata da Capo_Max, ovvero ristampare in italiano completamente tutte le carte delle espansioni ufficiali in forma di Homemade solamente per quanto riguarda le carte che riportano ogni tipo di variazione nel testo in inglese, (senza i problemi di assorbimento di nuove carte quindi, come capita sempre per le nuove espansioni Homemade..) dalla serie Doomtrooper (2nd Edition) fino alle Paradise Lost, con opportini cambiamenti e aggiustamenti motivati dalle errate e dal testo inglese.
Un modo migliore per tenere in considerazione la proposta di Dionix senza girare con il dizionario ai tornei, come dice Capo_Max, perché sarebbero in italiano.
Personalmente, anche se poi si utilizzassero soltanto più le Homemade corrette e riviste con la traduzione più letterale e corretta al testo in inglese, a me non dispiacerebbe, ma poi ci sarà sempre chi si lamentarà per aver speso 10 euro a carta per Mine, Manifestazione e Comunicazione Errata, dico bene??
Ma sarei d'accordissimo ad un'ipotesi come quella accennata da Capo_Max, ovvero ristampare in italiano completamente tutte le carte delle espansioni ufficiali in forma di Homemade solamente per quanto riguarda le carte che riportano ogni tipo di variazione nel testo in inglese, (senza i problemi di assorbimento di nuove carte quindi, come capita sempre per le nuove espansioni Homemade..) dalla serie Doomtrooper (2nd Edition) fino alle Paradise Lost, con opportini cambiamenti e aggiustamenti motivati dalle errate e dal testo inglese.
Un modo migliore per tenere in considerazione la proposta di Dionix senza girare con il dizionario ai tornei, come dice Capo_Max, perché sarebbero in italiano.
Personalmente, anche se poi si utilizzassero soltanto più le Homemade corrette e riviste con la traduzione più letterale e corretta al testo in inglese, a me non dispiacerebbe, ma poi ci sarà sempre chi si lamentarà per aver speso 10 euro a carta per Mine, Manifestazione e Comunicazione Errata, dico bene??
Non ci sarebbe bisogno di stampare una intera carta. Basterebbe il talloncino con il testo, da mettere disponibile in download qui sul sito, gratuitamente. Un talloncino riportante la versione del testo (1.0, 1.1...), univoco per tutti.
Ognuno dovrà semplicemente controllare di avere la versione di testo più aggiornata, e ai tornei i giudici possono disporre dei testi esatti di tutte le carte aggiornate e non, per evitare possibili problemi di talloncini "homemade".
Così nessuno si lamenterebbe del fatto di aver speso tanti soldi per una particolare carta, perchè comunque quella carta, originale, dovrebbe averla per forza nel mazzo. E nessuno sarebbe costretto a spendere ulteriori soldi per carte che già possiede.
La proposta del talloncino era già stata fatta tempo fa. Peccato che come tante altre cose sia caduta nel dimenticatoio.
Purtroppo ciò succede spesso: tante proposte, molto entusiasmo, tante idee e suggerimenti.... e i soliti 4 pirla che devono fare tutto... e sfortunatamente non tutto può essere fatto da quei 4 pirla. Per cui, ed è quello che verrà richiesto alla community in futuro, serve collaborazione. Quella vera però. Quella in cui ci si prende un impegno e lo si porta A TERMINE.
Ma qui sto andando OT, e vi invito a continuare la discussione in linea con il tema proposto da Dionix.
Vi invito inoltre a non prendere questo mio OT come un'accusa verso le persone che hanno scritto in questo thread. Non c'è nulla contro di loro. E' solo una riflessione, forse un pò accesa, nata dall'aver visto come certi temi e proposte "a volte ritornano" ciclicamente, ma senza poi trovare una vera soluzione.
Ognuno dovrà semplicemente controllare di avere la versione di testo più aggiornata, e ai tornei i giudici possono disporre dei testi esatti di tutte le carte aggiornate e non, per evitare possibili problemi di talloncini "homemade".
Così nessuno si lamenterebbe del fatto di aver speso tanti soldi per una particolare carta, perchè comunque quella carta, originale, dovrebbe averla per forza nel mazzo. E nessuno sarebbe costretto a spendere ulteriori soldi per carte che già possiede.
La proposta del talloncino era già stata fatta tempo fa. Peccato che come tante altre cose sia caduta nel dimenticatoio.
Purtroppo ciò succede spesso: tante proposte, molto entusiasmo, tante idee e suggerimenti.... e i soliti 4 pirla che devono fare tutto... e sfortunatamente non tutto può essere fatto da quei 4 pirla. Per cui, ed è quello che verrà richiesto alla community in futuro, serve collaborazione. Quella vera però. Quella in cui ci si prende un impegno e lo si porta A TERMINE.
Ma qui sto andando OT, e vi invito a continuare la discussione in linea con il tema proposto da Dionix.
Vi invito inoltre a non prendere questo mio OT come un'accusa verso le persone che hanno scritto in questo thread. Non c'è nulla contro di loro. E' solo una riflessione, forse un pò accesa, nata dall'aver visto come certi temi e proposte "a volte ritornano" ciclicamente, ma senza poi trovare una vera soluzione.
grazie... questa era una cosa che non sapevoDionix, se utilizzi carte straniere devi portarti dietro su un foglio il testo della corrispondente carta italiana ed è quest'ultimo che conta.
ne deduco che per tutte le carte fa fede la versione italiana, giusto? sarebbe utile specificarlo nella prossima versione del regolamento da torneo!
come avevo detto in un altro topic, io sono disponibile a fare una traduzione delle carte inglesi in italiano rispettando i testi originali... ma non posso tradurre da solo 6 espansioni, divento vecchio -_-
se la cosa si decidesse che è utile da fare, e altri raccolgono l'appello...
Caro Dionix, nel regolamento è specificato che fa fede la versione italiana, è nella prima pagina di ogni "regolamento da torneo".
si è deciso cos', sebbene come dici tu alcune traduzioni facciano un po' acqua, per il semplice motivo che le carte che hanno avuto maggior diffusione sono proprio le italiane e i giocatori sono abituati a giocare proprio quelle.
Le carte in inglese stanno avendo diffusione (con somma gioia dei nuovi che possono rimediarsi le carte su internet a buon mercato) solo ora.
Cmq ogni tanto qualche traduzione, perlomeno le + sballate, viene rivista ed inserita sul regolamento.
si è deciso cos', sebbene come dici tu alcune traduzioni facciano un po' acqua, per il semplice motivo che le carte che hanno avuto maggior diffusione sono proprio le italiane e i giocatori sono abituati a giocare proprio quelle.
Le carte in inglese stanno avendo diffusione (con somma gioia dei nuovi che possono rimediarsi le carte su internet a buon mercato) solo ora.
Cmq ogni tanto qualche traduzione, perlomeno le + sballate, viene rivista ed inserita sul regolamento.
Per me anche la proposta dei talloncini (adesivi suppongo, giusto?) è ottima!
webmaster ha ragione riguardo la collaborazione, e io mi offro per la traduzione dall'inglese all'italiano (cercando di rispettare lo stile e lessico della terminologia nuova e vecchia dei testi delle carte di Mutant
) di quelle carte cui richiedono l'errata sul regolamento o di cui oramai si fa affidamento solo esclusivamente al testo in inglese (vedi Manifestazione Del Destino, etc)
Mettere 1 persona a espansione per le varie traduzioni credo che non sia così pesante da gestire, dato che non si devono ri-tradurre TUTTE le carte, ma solamente quelle cui si fa rifermento nel regolamento da torneo.
webmaster ha ragione riguardo la collaborazione, e io mi offro per la traduzione dall'inglese all'italiano (cercando di rispettare lo stile e lessico della terminologia nuova e vecchia dei testi delle carte di Mutant
Mettere 1 persona a espansione per le varie traduzioni credo che non sia così pesante da gestire, dato che non si devono ri-tradurre TUTTE le carte, ma solamente quelle cui si fa rifermento nel regolamento da torneo.
Dionix dice:
Mi pare contradittorio.
Scusate un'attimo...se fanno fede i testi in italiano...perchè in alcune questioni ho sentito rispondermi con discorsi tipo "sul g-engine"..."nella carta in inglese"..."i finlandesi giocano...(facendo riferimento alle carte in inglese)"???Caro Dionix, nel regolamento è specificato che fa fede la versione italiana, è nella prima pagina di ogni "regolamento da torneo".
si è deciso cos', sebbene come dici tu alcune traduzioni facciano un po' acqua, per il semplice motivo che le carte che hanno avuto maggior diffusione sono proprio le italiane e i giocatori sono abituati a giocare proprio quelle.
Le carte in inglese stanno avendo diffusione (con somma gioia dei nuovi che possono rimediarsi le carte su internet a buon mercato) solo ora.
Cmq ogni tanto qualche traduzione, perlomeno le + sballate, viene rivista ed inserita sul regolamento.
Mi pare contradittorio.
Perché in effetti alcune carte vengono giocate con il testo inglese della 2nd Edition, vedi Manifestazione Del Destino o Mine Anti Uomo, per esempio...
Diciamo che il nostro regolamento si rifà alla 2nd Edition, con molti punti che si sono fermati alla 1st Edition, come l'uso di alcune carte che ancora per ora le si vuole giocare con il riferimento al regolamento vecchio...
Diciamo che il nostro regolamento si rifà alla 2nd Edition, con molti punti che si sono fermati alla 1st Edition, come l'uso di alcune carte che ancora per ora le si vuole giocare con il riferimento al regolamento vecchio...
Ho votato sul "non saprei"
Ovviamente se la carta è tradotta bene dall'italiano all'inglese non ci sono problemi, ma se è stata tradotta diversamente, credo che bisogna rifarsi al testo inglese perché il gioco è nato in quella lingua e sarebbe bene correggere con le errate tutte le carte tradotte alla carlona, ma non passare a fare riferimento al testo inglese ciecamente per tutte le carte...
Ovviamente se la carta è tradotta bene dall'italiano all'inglese non ci sono problemi, ma se è stata tradotta diversamente, credo che bisogna rifarsi al testo inglese perché il gioco è nato in quella lingua e sarebbe bene correggere con le errate tutte le carte tradotte alla carlona, ma non passare a fare riferimento al testo inglese ciecamente per tutte le carte...