


vorrei capire perchè alcune carte mal tradotte dall'originale inglese vengano utilizzate e quindi giocate "all'inglese" (tramite un'errata particolare per esempio...) ed altre no...è il caso di "COMUNICAZIONE ERRATA" che tutti conosciamo...in inglese nega le speciali in italiano negherebbe qualsiasi carta appena giocata...

personalmente vorrei spezzare una lancia in favore del "LIBRO DELLA LEGGE", una carta che secondo me riusulterebbe molto utile se giocata all'inglese...cioè correttamente...per come è stata progettata...
BOOK OF LAW: GIVE TO ANY BROTHERHOOD WARRIOR. This warrior will allow you to perform one extra action (Attack or non-Attack) during each of your turns. Extra Attack actions occurs separately.
LIBRO DELLA LEGGE: ASSEGNABILE A QUALSIASI GUERRIERO DELLA FRATELLANZA. Questo guerriero può compiere un'Azione extra (anche di Attacco), durante ogni Tuo turno.
ora...secondo me il busillis è nell'espressione "this warrior will allow you" cioè "ti permetterà di attuare un'azione extra..." e si riferisce a te giocatore...non a lui guerriero...
qualcuno mi sa dire perchè la giochiamo all'italiana?
a chi devo chiedere (consiglio?) per chiedere un'eventuale errata?
ciao
grazie...
scusate se rompo le balle ma mi sto laureando in lingue e mi fanno inca**are i traduttori che traducono male!
